Hamaika argi gure euskarari

Garai batean ere errotuluak euskaraz

Imanol Azkue Ibarbia 2023ko abe. 10a, 16:00
Ilustrazioak: Daniel Carballo Ostolaza

Errotuluak zerbaiten berri emateko edo iragartzeko inskripzioak dira, paper, kartoi, metalezko txapa edo antzekoen gainean egiten direnak. Lehenago ere izango ziren, seguru, baina gu XIX. mendearen amaierara joango gara, euskarazko errotuluen bila, eta XX. mendeko beste idatzi batzuei ere erreparatuko diegu.

Artikulu hau azaroko Baleike aldizkarian argitaratu zen.

Udalak jarriak

1896an, Gipuzkoako Foru Aldundiak zirkularra bidali zien udalei, komeni zela kale, plaza eta abarretako errotuluak ele bietan jartzea. Zumaiako Udalak ontzat jo zuen: "acordaron comisionar al vascófilo Don Domingo Aguirre para que haga las traducciones correspondientes del castellano al vascuence de los diferentes rótulos que existen en esta población". Txomin Agirrek fin-fin bete zuen agindutakoa, eta egun batzuk geroago, Aldundiak onartu egin zuen zerrenda eta Udalak Bilbon enkargatu zituen errotuluak:

"Seguidamente, se dio lectura de la comunicación de la Exma. Comisión provincial de fecha 14 del corriente, con la que acompaña la relación de inscripciones bilingües de las calles y plazas, paseos y vías públicas de este Municipio cuya relación ha sido aprobada por aquella superioridad; de cuya comunicación y relación quedaron enterados y acuerdan que seguidamente se encargue la nueva rotulación a la casa de Don Paulino Elejalde de Bilbao"1.

Jarri ere jarri zituzten: "De varias cuentas presentadas por Simón Beristain de los jornales y material empleados en la colocación de la rotulación y numeración de las calles, casas, etc."2.

Urte batzuk geroago, beste urrats bat egin zuen Udalak: eraikin publikoetan euskarazko errotuluak jarri zituen. Hauxe da testua, 1917koa: "Seguidamente y a moción del 1er teniente Alcalde Miguel Trueba, se acordó que todos los edificios públicos propiedad del municipio ostenten sus títulos o nombres en Euskera"3.

Horretarako, laguntza eskean, Euskal-Esnalea4 elkartera jo zuten, eta handik gutxira jaso zuten elkartearen erantzuna:

"se ha enterado y recibido con gran satisfacción el encargo confiado a la misma de verter a la lengua vasca los nombres de los edificios públicos de esta población, y que se complace en felicitar a esta corporación por dicho acuerdo, participándole al propio tiempo, que a la posible brevedad cumplirá el encargo; quedaron enterados y acordaron conste"5.

Lanaren emaitza, ordea, Udalak ez zuen jaso zuzenean, baizik eta Euskal-erriaren alde aldizkariaren bidez:

"Por la revista Euskal-erriaren alde se enteran del acuerdo adoptado por la Junta Directiva de la Sociedad Euskal-esnalea para verter a la lengua vasca los nombres de los edificios públicos de la pertenencia de este Municipio, para lo que acudió a dicha Sociedad de conformidad de acuerdo de dieciocho de mayo último, cuyas versiones son las siguientes: Casa Consistorial_Erriko-echea, Pescadería_Arrandegia, Hospital de Contagiosos_Itsaskorren gaisotegia, Alhóndiga_Zergechea, Escuelas públicas_Erri-ikastecheak, Telégrafos_Urrutida-zkiña, Juzgado municipal_Uri-epai-echea, Juzgado_Epai-echea, Secretaría_Idazkari-gela. De lo que quedaron enterados y con el fin de poner a la práctica esta innovación a la posible brevedad, se acordó se pidan muestras y precios de las placas que han de ostentar dichos nombres y que al hacer el pedido de ellos se tenga también presente que una placa para las Escuelas públicas del Valle de Oiquina de este término munizipal"6.

Kartel horiek enkargatu ere egin zituzten, baina jarri ez, eta zinegotzi batek akordarazi behar izan zuen hartutako erabakia: "A moción de un Sr. Concejal se acordó que los letreros en vascuence de los edificios públicos que obran en poder de este Ayuntamiento desde hace bastante tiempo, se coloquen en sus destinos para las fiestas del Santo Patrono San Pedro"7. Baina urrats aurrerakoi horiei batzuek mugak ere jartzen zizkieten; adibidez, 1918an: "A moción de un Sr. Concejal se establezcan placa con rótulos en castellano en los edificios públicos en los que recientemente se han establecido en vascuence"8.

Errotuluak euskaraz jartzeaz gain, ordea, beste konpromiso bat ere hartu zuen Udalak: kale berrien izenetan euskara ere kontuan izatea. Pare bat adibide ekarriko ditugu hona; lehena, 1900ekoa:

"A moción de un Sr. Concejal y para perpetuar la memoria del que en vida fue Dn José María Zubia, predilecto hijo de esta villa que perdió su vida en la entrada de San Sebastián, salvando a sus semejantes una de tantas veces que había verificado dignos actos de humanidad y que por dichos actos mereció que le levantasen una estatua en la expresada Ciudad de San Sebastián, acuerda que la calle que en la actualidad se llama Nueva, lleve en adelante el nombre de 'Calle de Mari' y en vascuence 'Mariren calea'"9.

Beste hau 1909koa da:

"Terminadas las obras del que hasta ahora se ha llamado 'Muelle comercial' y próximo ya el día que se ha de efectuar la recepción provisional, y por lo tanto la inauguración del mismo y teniendo presente el acuerdo tomado en la sesión ordinaria del día veintiséis de Marzo del año ppdo y dictamen emitido en su vista por la comisión respectiva; por unanimidad se acordó que el referido muelle se denomine 'Muelle de Santillana', ó sea 'Santillanaren kaia' en vazcuence y que en el mismo se pongan dichas inscripciones el día de la bendición e inauguración del referido muelle"10.

Herrian jarriak

Errotakua taberna edo edaritegi bat izan zen XX. mendearen hasieran, eta Amaiako plaza alderako Erribera kaleko kantoiari zumaiar askok Errotako izkiña ere deitzen diogu gaur egun oraindik, tabernaren arrastorik ez badago ere. Taberna 1939an itxi zuten, eta ondoren, estanko bihurtuta, piperpotodun errotulu batek estalita egon zen tabernaren errotulua urte askoan, harik eta duela urte gutxi etxea berritu eta lehengo errotulua agerian geratu zen arte.

Itzurungo hondartzarako bidean dago Itzurunzelai eraikina, gaur egun talasoterapia eta hotela dauzkana. Etxearen barrenean, Itzurun hondartzarako bidean, harrizko plakan, testu gutxi dauka, baina iraterkari (edo arkitekto) horrek adierazten digu jarri zuenak berariaz euskara hutsean jarri nahi izan zuela.

Azkenik, Komentuaren ondoan, San Jose kalean, 2. zenbakian, bada etxe bat mojaxarrena izandakoa, eta haiek saldu ondoren, nesken eskola izateko ere prestatu zuten, alokairuan hartuta. Luistarren lokal berria ere han ezarri zuten, 1929an, eta inaugurazio egunean, Gasteiztik obispoa etorrita, orduko argazkietan ikus dezakegunez, lokalaren izena euskaraz eta gaztelaniaz ageri da.

Hilerrian

1928an, ezbehar handia izan zen Zumaian: 11 eta 17 urte arteko zortzi gazte hil ziren Zestoan, bainu etxearen parean, trafiko istripu batean; kamioi baten atzealdean zihoazen, eta kamioia zubitik ibaira erori zen. Hildako haiek gogorarazteko, Zumaiako Udalak mausoleoa eta plaka jarri zituen hilerrian, baina itxuraz desagertu egin zen plaka:

"El Sr. Alcalde hace uso de la palabra para dar cuenta de las averiguaciones que ha practicado con objeto de aclarar lo ocurrido con la placa de inscripción "euskérica" que desapareció del mausoleo erigido por este Ayuntamiento en memoria de las jóvenes fallecidas en el trágico accidente ocurrido en el puente de Cestona, hace cuatro añoz"11.

Itxuraz, mausoleoa egin zuenak, Debako Patricio Astigarragak, zeukan gordeta plaka, "y acordó que para la próxima sesión, se aporte el acta correspondiente al acuerdo de hacer desaparecer la repetida inscripción". Hilabete geroago, Patricio Astigarragaren faktura ageri da: "de Ptas. 6,00 por rosetas de bronce para la colocación de la placa inscripción 'euskérica' en el panteón de las víctimas del accidente del puente de Cestona"12. Gaur egun [2023an] ere plakak han jarraitzen du, kanposantuan.

Hilerriraino etorri garenez, beste panteoi batzuei begiratzeko ere aprobetxatuko dugu. Gerra irabazi ondoren, Francoren jarraitzaileak gogotik ahalegindu ziren euskararen arrastoak kentzen Zumaiako kaleetatik, baina ez ziren iritsi herriko bazter guztietara eta hilerriaren eremua errespetatu zuten, orduko inskripzio batzuek gaur egun ere batere aldatu gabe baitaude. Hilerrian buelta bat emanda, plaketan oraindik ere aurki daitezke garai batean euskaraz idatzitakoak, lehengo grafiarekin, batzuek hildakoei ere euskaraz hitz egiten zieten eta euskaraz gogoratzen zituzten seinale.