Hamaika argi gure euskarari

Herri langileak eta euskara

Imanol Azkue Ibarbia 2023ko abu. 1a, 09:00
Ilustrazioak: Daniel Carballo Ostolaza

Tarteka, aldian behin, polemika pizten zaigu, haserretzen zaizkigu eta haserretzen gara, lanpostu publiko batzuk lortzeko euskara maila jakin bat eduki beharra dagoelako, udaltzain izateko zer hizkuntza-eskakizun behar den epaile batek erabaki nahi duelako, Nafarroan alemanak eta ingelesak puntu gehiago ematen dituelako euskarak baino…

Eduki hau uztaileko Baleike aldizkarian argitaratu zen.

Horrelakoetan, ez da txarra atzera begiratzea eta egiaztatzea Zumaian, lehen, lanpostu publiko bat lortzeko, gehien-gehienetan nahitaezkoa zela euskara jakitea, edo aukeran, euskalduna lehenesten zutela. Udaleko agiri zaharretan begiratuta, horren froga ugari dauzkagu, eta 1882-1935 arteko batzuk ekarriko ditugu hona.

Medikua

1882an, Ildefonso Zabaleta sendagilearen eskaera, iragarkia ikusi zuela eta: "Y en virtud de los documentos que quedan señalados, y reuniendo también la circunstancia que expresa la condición 2ª de las que sirven para la provisión de la plaza vacante de hablar correctamente el vascuence como hijo de este país" 1.

1885ean, berriz, iragarki hau txertatu zuen Zumaiako Udalak Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean:

"Anuncio. Se halla vacante la plaza de Médico titular de esta villa por la renuncia del que la obtenía, dotada con doce mil reales anuales poco más o menos que se pagarán, ocho mil de los fondos municipales por trimestres y los cuatro mil restantes por condución de los vecinos, las condiciones estarán de manifiesto en la Secretaría del ayuntamiento. Los aspirantes a ella presentarán sus solicitudes en el término de un mes de la inserción de este anuncio en el boletín oficial, siendo preferido el que posea el idioma vascongado, teniendo derecho a la pretensión de esta plaza aun cuando sean médico cirujano y existe además en esta villa un cirujano. Zumaya 17 de Agosto de 1885. Sebastián de Garchotenea" 2.

Praktikantea 3

1900ean, lanposturako deialdia eginda, 21 instantzia jaso zituzten, eta horietatik zazpi hautatu zituen udal medikuak, euskara galbahetzat hartuta: "Por orden del Sr. Presidente yo el Secretario dí lectura de las veintiún instancias de otros tantos solicitantes a dicha plaza como así bien los documentos que a las referidas instancias la acompañaban, y teniendo presente primero; que por el Sr. Médico titular se hizo la selección de siete que poseen el idioma vascongado" 4.

1924an, aldiz, bi hautagai zeuden: "La Junta examinó ambas solicitudes así como los documentos que acompañaban a cada una de ellas, apreciando que ambos aspirantes parecían suficientemente aptos para desempeñar la plaza vacante" 5, eta Gregorio Zapater Egaña aukeratu zuten, esperientzia handiagoa zeukalako: "haber practicado durante el mínimum de un año a las órdenes de un Sr. Médico, y su condición de hijo de este pueblo". Hau da, herrikoa izatearena euskaraz jakitearekin pareka zitekeen.

1924an, azkenik, bi eskaera izan ziren:

"fueron reconocidos análogos méritos de suficiencia y capacidad por profesionales de ambos solicitantes y teniendo en cuenta que en el de Gerardo Álvarez Fernández concurre además el mérito de poseer el vascuence según acredita por certificado expedido por el Médico titular de Gabiria D. Luciano Muñagorri Altuna, el quien certifica que en los cuatro años que lleva en Gabiria a sus órdenes se ha entendido muy bien con los clientes, a pesar de que la mayoría no saben el castellano, lo que le hace creer que sabe el vascuence lo suficiente para cumplimentar su misión" 6.

Txaperoa (udaltzaina)

1902an, deialdia: "declarar la vacante de dicha plaza por el término de quince días, o sea hasta el día 6 del próximo mes de Junio, con la advertencia de que el agraciado tendrá que tener la edad de veinticinco a cuarenta años, saber leer y escribir y poseer el vascuence" 7.

1914an, berriz, Udalak hiru deialdi egin zituen eta inor ere ez zen aurkeztu. Azkenean, kanpotar bat aurkeztu zen, José de Miguel Brea, eta batzordekide gehienak bitarteko edo interino hartzearen alde agertu ziren, lau hilabeterako. Baina bazen ados ez zegoenik: "El vocal de la Comisión D. Miguel Trueba, hace constar que es opuesto al nombramiento que se propone interino y menos efectivo a persona alguna que desconozca el idioma vascongado, con cuya salvedad firma el informe" 8. Trueba zinegotzi abertzalea zen.

1919an, José de Miguel Break uko egin zion udaltzain izateari eta Polizia Batzordeak eskatu zuen bakantea iragartzeko eta plaza ateratzeko, eta kaboa ere behar zela; baldintzetan hauxe jarri zuten: "Y que V.S. al anunciar ambas plazas consigne la condición indispensable de que los agraciados deben ser vascongados, de buena conducta y de 25 a 45 años" 9.

Albaitaria

1903an: "acuerdan se anuncie la vacante desde luego, con el mismo tipo de dotación y bajo las condiciones que a este efecto tiene confeccionadas y se haga saber en el anuncio que será condición indispensable sepa el vascuence y tenga tres años por lo menos de práctica en su profesión" 10.

1911n, berriz, hau: "Acuerdan se anuncie la plaza vacante del Veterinario Titular de esta villa, con el sueldo anual de 400 pesetas y habitación gratuita, bajo las condiciones establecidas al efecto y con la condición de que en iguales condiciones será preferido el que posea el idioma vascongado" 11.

1931n, aldiz, hau: "Y facultan al Sr. Alcalde Presidente para que establezca las demás condiciones convenientes para el desempeño del cargo, entre las cuales ha de incluirse precisamente de que el concursante há de poseer el 'euzkera' con perfección" 12.

1932an, azkenik, ohi bezala iragarkia jarri zuten prentsan, baina bada bitxikeria bat, alkateak azaldua, zergatik kostatzen zitzaien hainbeste albaitariaren lanpostua betetzea:

"Con respecto al concurso que se acaba de resolver, el Sr. Alcalde-Presidente manifiesta: que, como todos recordarán, se publicó en La Gaceta de Madrid 13 del 20 de Mayo último, el anuncio del concurso para provisión en propiedad de la plaza de Inspector Municipal Veterinario de esta Villa y Partido, pero omitiendo en las condiciones, la de que los concursantes necesitaban acreditar la posesión del vascuence o idioma regional, que, en vista de dicha omisión, se dirigió el Ayuntamiento al Ilmo. Director de Ganadería e Industrias pecuarias, en solicitud de que fuera anulado el anuncio y volviera a anunciarse el concurso con aquella omisión subsanada, a lo que accedió aquella Dirección General, publicando el anuncio que ha servido de base al concurso resuelto en esta sesión extraordinaria; que, por otra parte, y en el plazo señalado en aquel primer anuncio para la tramitación de solicitudes, no fue presentada ninguna, y tampoco en este segundo concurso se veía manera de que se presentara ningún concursante que llenara los requisitos exigidos, y muy particularmente, el de poseer el "euskera" que se considera como imprescindible; y que la causa comprobada de esta ausencia completa de concursantes es el escaso rendimiento económico que ofrece este Distrito Veterinario" 14.

Musika bandako zuzendaria

1903an: "Acuerdan se anuncie a concurso la vacante de la plaza de Director de la Banda para ponerla en propiedad, poniendo por condición, que en iguales condiciones será preferido el que posea el idioma vascongado y sepa ejecutar el silvo y tamboril" 15.

1919an ere bai:

"Seguidamente se acordó anunciar la vacante de la plaza de Director de la Banda municipal y Maestro de solfeo con el cargo anexo de enseñar los primeros estudios de piano a dos becarios, con el sueldo de entrada de 1.500 pesetas con la advertencia de que las solicitudes se recibirán en la Secretaría del Ayuntamiento hasta las seis de la tarde del día 11 de Enero próximo y condición indispensable la de poseer el vascuence" 16.

Musika irakaslea

1931n: "Al objeto, fue dada lectura de las condiciones que sirvieron de base para la provisión de la última vacante de esta misma plaza y merecieron la unánime aprobación del Ayuntamiento, con las únicas modificaciones de establecer la edad del concursante entre 25 y 45 años, la de exigir la posesión del 'euzkera'" 17.

Elizako organista

1905ean:

"De la instancia suscripta por Don Manuel G. Beobide, Cura párroco de la Iglesia parroquial de San Pedro Apóstol de esta villa en nombre y representación de la Junta parroquial que preside por la que manifiesta que ha vaciado la plaza de organista de la expresada parroquia por el fallecimiento del que la desempeñaba, y que la expresada Junta en su sesión ordinario del día 30 del ppdo mes, acordó se provea dicha plaza en un organista vascongado de suficiente instrucción musical" 18.

Udal idazkaria

1923an, Jose Etxabe Olaizolak, behin-behineko idazkariak, hauxe dio bere buruaz: "para cuyo desempeño se cree con la suficiente aptitud, que justifica con el título de licenciado en Derecho y certificado de posesión del 'euskera' que tiene el gusto de acompañar a la presente" 19, eta beste hizkuntza batzuk ere bazekizkiela: frantsesa "conoce" eta "tiene nociones de inglés". Agirietan: "título de licenciado en Derecho, certificado de conducta irreprensible y de posesión del 'euskera' con perfección poco común". Idazkari izendatu zuten, "por aclamación". Berez, Gipuzkoako Aldizkari Ofizialeko iragarkian, ez zegoen adierazita hizkuntza-eskakizunaren baldintzarik.

Zerga kobratzailea

1925ean, zerga kobratzailearen lanposturako baldintzetan: "4º Será apreciado como mérito de los aspirantes que estos posean el "euskera" con la perfección necesaria para entenderse con las personas que ignoran el castellano" 20.

Brigadako burua

1935ean: "Reglamento para la provisión y desempeño del cargo de "Encargado de obras y servicios municipales" (…) 4º Será apreciado como mérito de los aspirantes, el que estos posean el "euskera" con la perfección necesaria para entenderse con las personas que ignoren el castellano" 21.

Beste zenbait lanpostu

1928an, Zumaiako Udalak lanpostu hauek atera zituen: txaperoburu edo kaboa, alondegiaren arduraduna, zerga biltzailea eta txaperoak (2 plaza). Bost lanpostuetan, guztietan, lehena hau: "Condiciones precisas: Primera: Posesión del vascuence. Segunda:…" 22. Beste baldintza batzuk: alkateak onartzea, osasuntsu egotea, armak erabiltzen jakitea…

Beraz, langile publikoei euskara eskatzea ez da kontu berria gurean. Duela 150-100 urte euskara eskatzen zuten, batez ere, arrazoi praktikoengatik: zumaiar gehien-gehienek ez zekitelako gaztelaniaz eta euskara beharrezkoa zelako herritarrekin hitz egiteko eta komunikatzeko; gaur egun, berriz, euskara eskatzen dugu euskaraz bizi nahi dugulako zumaiar askok; zoritxarrez, ordea, sarritan ezin…

1 Zumaiako Udal Artxiboa 80.03, 1882-08-28.
2 ZUA 80.03, 1885-08-17.
3 Praktikantea: gaixoari injekzioak jartzeaz edota zauriak sendatzeaz arduratzen den erizaina (Harluxet entziklopedia).
4 ZUA 2829 (24V), 1900-07-19.
5 ZUA 2846 (20V), 1924-01-26.
6 ZUA 2846 (30), 1924-06-28.
7 ZUA 2830 (141), 1902-05-26.
8 ZUA 2837 (181), 1914-01-29.
9 ZUA 2842 (262), 1919-02-30.
10 ZUA 2830 (322), 1903-01-22..
11 ZUA 2835 (74), 1911-05-11.
12 ZUA 2849 (22), 1931-05-16.
13 La Gaceta de Madrid: Madrileko aldizkari ofiziala, 1697-1936 artean argitaratu zena. Gero Boletin Oficial del Estadok ordezkatu zuen.
14 ZUA 2849 (22), 1931-05-16.
15 ZUA 2830 (402), 1903-03-26.
16 ZUA 2843 (60), 1919-12-11.
17 ZUA 2849 (31), 1931-06-06.
18 ZUA 2831 (216), 1905-05-04.
19 ZUA 2844 (158V), 1923-02-17.
20 ZUA 2846 (87), 1925-02-21.
21 ZUA 2851 (395V), 1935-09-28.
22 ZUA 2847 (114), 1928-11-25.