Hamaika argi gure euskarari

Publikatak, en lengua vulgar o bascongada

Imanol Azkue Ibarbia 2022ko aza. 1a, 10:30
Ilustrazioa: Daniel Carballo Ostolaza

"Publicata" hitza latinetik dator, "argitaratua" esan nahi du, eta honela definitzen du RAEren hiztegiak: "1. f. Despacho que se da para que se publique, a alguien que se ha de ordenar. 2. f. Certificación de haberse publicado una publicata".

(Urriko Baleike aldizkarian argitaratutako edukia)

Baina hitzak esanahi zabalagoa ere badauka, eta erlijioarekin zerikusia zeukaten argitalpenez gain, publikata zibilak ere bazeuden, hau da, botere publikoen (udalen, aldundien…) oharrak ere ezagutarazten zituzten elizetan:

"El púlpito de la iglesia, verdadero «mass-media» de la época, fue el principal medio de información de todos aquellos campesinos –en su gran mayoría analfabetos– que vivían aislados en sus caseríos y que en las misas dominicales tenían noticia desde la última carta pastoral a los feligreses del Obispado hasta del contenido de un bando de la diputación o de su ayuntamiento, las llamadas publicatas civiles". 

Garai hartan, mezuak, aginduak, jakinarazpenak, erabakiak… zabaltzeko bide hoberik ez zegoen publikatak baino, eta igandeetako meza nagusiak erabiltzen zituzten herritarrei horien berri emateko.
Udal dokumentuetan ageri denez, 12 erreal jasotzen zituen Zumaiako bikarioak urte guztiko publikatengatik, baina gutxi zela iritzita, 1770ean gehiago ordaintzeko eskatu zuen, eta Udalak erabaki zuen 24 ematea. 1777an, Udalak ederki arrazoitu zuen zergatik ordaintzen zion: 

"se suplique igualmente conceda licencia de pagarle esta cantidad en los venideros y cargar en cuentas; en atención a que se presume, que si se hace novedad se escusará de publicar las Reales Órdenes, las del cavallero corregidor, las de la Provincia, los remates de los efectos de esta villa, sus edictos y demás cosas que se ofrecen en ese año, y en la que otra manera no hai forma más fácil de que lleguen dichas órdenes a noticia del Pueblo, que jamás ha tenido, ni tiene facultades de mantener Pregonero".

Bikarioak dirua jasotzen zuela sarritan aitatzen da paperetan: 1767an, 1770ean, 1771n, 1774an, 1777an, 1783an... Azken urte horretan, "Real Provisión sobre entierros y funerales" zela eta, udal eskribauak jakinarazi zien herriko apaizei horren berri emateko elizkizunetan, eta aginduaren ale bana eman zien. 1788an, Udal Osoa elkartu zen, aurretik "haviendo precedido publicata por su Parroquia el Domingo último". 1800ean, Udalari zegozkion ihitokietako terrenoak alokairuan emateko erabakia zela-eta, "se acordó mandar publicar de esta Iglesia Parroquial". 1868an, artean, publikatak egiten zituzten: 
"Se acordó también oficiar en nombre de esta Municipalidad al Señor cura de esa Parroquia para que invitara al vecindario al blanqueo de sus casas y a la limpieza de sus respectivas sepulturas en la Iglesia Parroquial a fin de recibir con dignidad y esmero a la respetable representación de esta nobilísima Provincia el próximo mes de Julio". 

Beste hau, berriz, 1869koa da, herritarrek ibaitik harririk ez ateratzeko: "(…) que se haga saber a vecindario ésta disposición por medio del Señor Cura Párroco según costumbre"; edo 1873an: "Igualmente, se acordó que el mismo Domingo anunciará el Párroco de esta villa del púlpito, por si alguna persona caritativa se prestase con alguna ropa para dicho establecimiento [ospitalea]".

Pentsatzekoa da arestiko publikata horiek guztiak euskaraz egingo zituztela herritarrek ulertzeko, baina, zoritxarrez, ez dago berariaz jasota zer hizkuntzatan egin zituzten; horregatik, interesgarriagoak dira beste hauek, euskaraz egin zirela propio adierazita dagoelako: 

1779an, "Yo el infraescrito vicario interino de la Iglesia Parroquial de San Pedro de la Villa de Zumaya certifico haver publicado en quince de Agosto del presente año de mil setecientos setenta y nueve, día de da Assunción de Nuestra Señora, al tiempo del ofertorio de la Missa mayor, y haver dado a entender el contenido assi del precedente edicto, como el del capítulo 3 de la constitución sinodal de este obispado, que trata de jure Patronatus; todo en la lengua Bascongada, para que nadie alegue ignorancia". 

1798an, Jose Soroaren jakinarazpena, Donostian, baten batek aurkako zerbait baldin badauka esateko, eta amaieran: "Certifico el infraescrito Rector penpº. de la Parroquia antigua de San Miguel de Artadi haver publicado enella en lengua vulgar oy día quince de Abril de mil setecientos noventa y ocho al tiempo del ofertorio de lamisa popular el contenido del despacho precedente. En cuia fe firmo en esta Poblacion o Barrio de Artadi el expresado día, mes y año. Don Agustín de Olano".

1803an, lehengo bikarioaren etxea enkantean salgai jarriko zutela-eta, Zumaiako alkateak agindu zion bikarioari horren berri emateko: "publique a entender el thenor de este edicto en la Misa mayor del proximo Domingo para que llegue anoticia de todos, y nadie pueda alegar ignorancia, y poner asu continuación certificado de ello"; agindu horren atzetik, hauxe dago idatzita, azpialdean: "Certifico yo el infra-escrito vicario propio de la Parroquial de San Pedro de la Villa de Zumaya, que he dado a entender al Pueblo, en lengua vulgar, al tiempo del ofertorio de la Misa mayor de oy, el contexto del precedente edicto"; hurrengo orrian ere antzera. "Yo el infraescrito Rector de la Matriz de Ayzarnazabal certifico haver dado ha entender á mi feligresía en lengua vulgar en la missa Popular".

1821ean, Iruñean, Victor Jose de Camio presbiteroaren, Aizarnazabalgo errektore interinoaren deklarazioan, herritarrek salatu egin zutela-eta. Honela amaitu zuen adierazpena: "De donde procede al cabo de seis años el resentimiento, y de éste los chismes que se han forjado, estrañando muy mucho no hubiesen dado a luz los defectos que ahora se amontonan, cuando leyó en lenguaje castellano, y vulgar el edicto del Señor Obispo a su feligresía para el fin de poner remedio si los hubiese, en su Santa Visita".
Euskarari erreferentzia egiteko, behin eta berriz propio aitatzen dute "lenguaje vulgar" erabili izana, eta "vulgar" hitzak oraindik ere esanahi hori gordetzen du gure hiztegian: "1 adj. herri xumearen; herritar; herri- (hitz-elkarteetan) el lenguaje vulgar: herri-hizkera".

Duela ez hainbeste, egunkaririk, telebistarik, irratirik, sare sozialik, telefono mugikorrik... ez zegoenean, pulpituetatik ezagutarazten zituzten herritarrek jakin beharrekoak, elizak zirelako bilgune nagusiak, baina gaztelaniaz jasotako testua apaizek itzuli egiten zuten euskarara, zumaiar xume eta arruntek ulertzeko, bestela alferrik zelako. Beraz, ondorioa garbia da: zumaiar gutxi batzuek (dirudunek, ikasketadunek…) baino ez zekiten gaztelaniaz, eta zumaiar gehien-gehienak euskara hutsean bizi ziren.